With all the glitz surrounding Christmas it can be hard to disentangle the facts from the questionable add-ons. How many Read More

On Saturday we had an excellent 3-hour session at church on “Reading the Bible in a way that grips your Read More

One change I have noticed in the 2011 version of the New International Version (NIV) is that they have consistently Read More

I have been working my way through checking the Kasem translation of Isaiah for a few weeks now. The repetitive Read More

Was King Solomon a litter lout? Unfortunate use of words in the ESV translation of Song of Songs 3:2,3.

Maybe the writer of the Old Testament book of Ecclesiastes was more frustrated by trying to explain the anomalies of life than he was depressed by the uselessness of life itself.

The prophets often spoke of future events as if they were already complete, using a perfect aspect verb form in Hebrew. I like to think of this as the ‘as good as done’ tense.

A fairly subtle difference in English sentence construction may hide a significant difference of meaning, which the translator needs to be aware of.