Dealing with cutting issues
There are twice as many people in the world today without access to the Bible in their language as the total world population was in Jesus’ day.
The prophets often spoke of future events as if they were already complete, using a perfect aspect verb form in Hebrew. I like to think of this as the ‘as good as done’ tense.
A fairly subtle difference in English sentence construction may hide a significant difference of meaning, which the translator needs to be aware of.
Words often occur in different senses according to context. In this case the translation has to use different expressions for the different senses.
Hebrew likes full names and designations over and over again.