In a couple of days we leave for a 6-week visit to Ghana to work with the translation team on the Kasem Bible. We are working towards having the Bible ready to start the publication process in November this year, and there are a lot of details to pick up on. Here is one example. […]
Tag: Old Testament
There are plenty of musical instruments mentioned in the Bible—just have a look at Daniel 3:5, for example. But honest-to-goodness drums don’t seem to number among them. I was alerted to this when checking the Kasem (Ghana) translation of Daniel, where the translator had decided to draw on the wealth of Kasem words for different […]
I have been working my way through checking the Kasem translation of Isaiah for a few weeks now. The repetitive nature of Hebrew poetic form presents a challenge. Pairs of lines tend to repeat the same information, with some variation in the words used, sometimes pairing a positive with an equivalent negative, or mirror image; […]
What makes an accurate translation? Even if we say that an accurate translation conveys the full meaning of the original, without adding anything or taking anything away, that still leaves some fuzzy edges. Meaning can be conveyed in different ways, especially when we consider poetic language where the form of the expressions used is a […]
Was King Solomon a litter lout? Unfortunate use of words in the ESV translation of Song of Songs 3:2,3.
Maybe the writer of the Old Testament book of Ecclesiastes was more frustrated by trying to explain the anomalies of life than he was depressed by the uselessness of life itself.
The poetic structure of Psalm 119 means that the translator has to take more than meaning into account when choosing which terms to use to translate the 8 Hebrew expressions which refer to the Word of God.
The book of Daniel in the Bible has several lists of terms, each within a particular domain, such as musical instruments, wise people, and civic leaders. These pose particular challenges to the translator.